-
該如何選擇翻譯社?
1. 政府立案:不論各行各業,最重要的就是為一間合法的公司,翻譯社亦是如此。所以選擇一家政府立案合法的翻譯公司是最基本的要素。
2. 成立時間:一間優質的翻譯公司不單單是品質上有保障,還要有長時間的經驗累積,各式各樣的文件需要如何處理?在收到客戶的文件時,有經驗的翻譯社可以馬上做出正確的處理,這是需要時間而累積出來的經驗,也就是選擇至少要經營十五年以上的翻譯社的原因。
3. 價格與品質:台灣之翻譯社良秀不齊,各翻譯社內擁有之譯者們,能力也有高低之別,翻譯品質較好之譯者,要價較高,翻譯品質普通之譯者要價較低;翻譯文件之內容也有難易之別。所以文件內容超過2000字,客戶自己就應主動先要求翻譯社免費試譯200至300字,來做為評估,比較翻譯品質後再比較翻譯價格,才能有準確之判斷,否則只以價格選擇翻譯社,就不能正確選出真正物美價廉之翻譯社,甚至會後悔選錯翻譯社。
-
翻譯一個網站,客戶要不要提供網站內的文字檔案?
網站內容常有許多連結,需要翻譯的內容也不盡相同,通常網站要翻譯的部分會有許多認知上的不同,所以最準確的還是要客戶提供要翻譯的文字檔案,以避免之後會有爭議與漏翻。
-
翻譯軟體的翻譯與人工翻譯的差異?
軟體翻譯與人工翻譯的差異非常明顯,翻譯軟體翻譯的文章不但不通順,甚至辭不達意把整份文章的意思翻錯。人工翻譯則不同,人工翻譯不但句子通順,有經驗的翻譯公司的優秀譯者會先去了解整篇文章之上下文之關係、Context與綜合與分析整篇文章後,再開始翻譯。中一翻譯社在文章翻譯完後,還會做最後的整合、調整,達到最恰當的用詞、用語,達成一份品質很優良的翻譯作品,才交給客戶,客戶收到中一翻譯社的翻譯,都會歡心、喜悅而不是沮喪、失望。因為中一翻譯社,幾位優良譯者都是中一翻譯社二十多年來,精挑細選出來的。
-
公證的種類?
公證有分很多種,一般最常見的就是法院公證與外交部公證。當然另外還有各個國家的外館公證,每一個國家,每一個單位要求的條件都不同。所以在辦文件之前要問清楚要繳交的單位需要怎樣的公證
。
-
公證的注意事項?
公證有法院公證、外交部公證、各國領事館(辦事處)公證。
出國使用的文件:
要辦拿出國的文件公證,先問清楚對方要求的文件與公證。有些國家,例如美國與加拿大比較簡單只需要法院公證就可以,但東南亞與中東與中南美洲與歐洲的國家需要法院公證、外交部公證甚至大使館的公證才接受。
回國使用的文件:
只要是拿回台灣使用的文件,一定要經過國外的”台北經濟文化辦事處”先認證過,拿回台灣後翻譯完才能做公證。如果沒有經過”台北經濟文化辦事處”的認證,任何文件拿回台灣都是不能公證。提醒在國外唸書或工作的各位,拿到任何國外發給的證明文件都一定記得要先去”台北經濟文化辦事處”認證,拿回台灣才能辦理公證。
-
阿根廷與巴拉圭之文件認證與其他國家認證有何不同點?
阿根廷與巴拉圭之文件認證,是要認證中文版之原文件,而非認證翻譯版之文件。
-
中國大陸之文件要使用在台灣,如何做認證?
中國大陸之文件認證,目前是由台灣海基會來做認證。
-
大陸境外的出口公司之商業文件,如何在台灣辦理公證?
須先經台北市商會認證後,再到各國駐台灣之外館去認證。
-
台灣人到日本置產用的戶籍謄本與印鑑證明之公證如何辦理?
法院與外交部公證後,再拿去台北駐日經濟文化代表處認證。
-
翻譯文件由二位譯者合作去翻,好不好 ?
最好由同一位譯者去翻,用詞才會一致,也較能掌握上下文的真意。
-
客戶對於交給翻譯社翻譯之文件,是否要提供專有名詞?
非一般的特殊專有名詞,客戶最好提供,否則譯者僅能憑其豐富的經驗與儘量上網去查,然後採用最適當的用詞而已。
-
文件已請翻譯社翻譯,卻突然獲知該文件不需要翻譯了,該如何處理?
客戶應立刻通知翻譯社,該文件不需要翻譯了;此時翻譯社接到告知,如果尚未開始翻譯,就取消此次交易,但是如果翻譯社已翻譯一部份了,翻譯社就會以已翻譯的部份,按份量比例計算價錢,給客戶收取已翻譯這部份的費用。
-
翻譯社翻譯完成交件後,客人可以免費修改幾次?
若非翻譯人員的錯,一般而言可以小幅度的免費修改兩次,若超過兩次須酌量收些工本費。
-
翻譯公證的文件,法院公證與民間公證人的公證,效果是否相同?
效果完全一樣,因民間公證人之公證效力,有中華民國憲法的法源依據。
-
美國移民的翻譯文件,經由法院認證與經由台北市翻譯公會認證,是否相同 ?
美國移民的翻譯文件,經由法院認證與經由台北市翻譯公會認證都可,美國移民局或美國在台協會(AIT)都同樣接受。
-
各國駐台機構,對於翻譯文件認證之收費是否相同 ?
不同。各國駐台機構之認證費用,有各自之收費標準。
-
公證與認證是否相同?
基本上意義相同,細分的話,一般文件稱為認證,合約文件稱為公證。
-
公證文件有沒有使用期限?
戶籍謄本、出生證明似乎沒有期限問題;然而良民證是有期限規定,建議您們自己要去詢問使用於那個國家之相關單位。
-
台灣公證人與美國公證人之差異?
有相當多在美國生活多年的民眾經常有個疑問:英文翻譯版本,為何公證人要對文書內容看那麼仔細,甚至要求提出相關佐證?美國公證人都不會這樣。其實,這種差異與兩國的法律系統息息相關。
全世界的法律系統可分為歐陸法與普通法。普通法公證人或由律師或其他執業者擔任,其執業範圍通常是見證當事人宣誓或簽名,不對文件內容的真實合法性負責(目前世界上有許可國家都採用見證當事人宣誓或簽名),不對文件內容的真實合法性負責,美國的公證制度就是採取這樣系統,因此美國公證人相當普遍,甚至在銀行、都有公證人,資格上也沒有太多限制。而歐陸的公證制度比較健全,公證事務包括證明法律行為與認證涉及私權事實之文書。公證人執行公證業務可以依職權進行必要之調查,須就內容的真實性、合法性負責,因此相對的在公證人的遴任資格(其養成與律師相同)及責任上之要求較為嚴格,為避免市場的不當競爭而瓦解其公正性,執業人數上也有所限制,台灣的公證制度即是採取歐陸法之傳統,與我們往來密切的中國也是採用此傳統。
-
翻譯一般需要多長時間 ?
譯者每天翻譯的字數2,000字~3,000字。
-
我想知道你們的翻譯品質,我可以要求試譯嗎?
翻譯價格同意後,我們會提供200字~300字的免費試譯服務。
-
如何計算翻譯費用?
根據你們需要翻譯的字數與內容難易度,去評估計算價格。
-
如果在翻譯過程中,取消翻譯,是否需要付費?
只需支付已翻譯完成,那部分的翻譯費。